เปิดโลกคำศัพท์ภาษาอังกฤษเรื่องกัญชา
ในปัจจุบันพืชที่กำลังเป็นที่จับตาคงหนีไม่พ้น กัญชา เพราะเพิ่งได้รับการปลดล็อคให้กลายเป็นพืชถูกกฎหมาย หลังจากที่เป็นพืชต้องห้ามในฐานะสิ่งเสพติดให้โทษมายาวนาน ในอดีตและปัจจุบัน กัญชาเป็นสิ่งผิดกฎหมายในหลายประเทศ บรรดาผู้เสพและผู้ขายจึงต้องพยายามคิดคำศัพท์ที่รู้กันในวงการ เพื่อหลบเลี่ยงการถูกจับ คิดไปคิดมาก็ได้หลายคำทีเดียว วันนี้เราไปเปิดโลกคำศัพท์และความรู้ใหม่ ๆ เกี่ยวกับกัญชากันค่ะ
Cannabis คำนี้มาจากชื่อวิทยาศาสตร์ของพืชสกุลกัญชาว่า Cannabis Sativa คำว่า Cannabis จึงใช้เรียกรวมทั้งกัญชาและกัญชง ซึ่งทั้งสองมีลักษณะของต้นและใบที่คล้ายคลึงกันมาก
Hemp หมายถึง กัญชง พืชตระกูลเดียวกันกับกัญชา ต่างกันตรงที่กัญชงมีเส้นใยของเปลือกที่เหนียวมาก จึงมีการใช้เป็นวัตถุดิบในการผลิตสิ่งทอ เครื่องนุ่งห่ม และกระดาษ มายาวนาน ในปัจจุบันเริ่มนำมาชงเป็นเครื่องดื่ม เมื่อดื่มแล้วทำให้รู้สึกผ่อนคลาย บรรเทาอาการปวดหัว และช่วยให้นอนหลับง่ายขึ้น
Marijuana หมายถึง กัญชา เป็นคำศัพท์ทางการ คำว่า Marijuana มาจากคำว่า Mallihuan ในภาษาของชาว Aztec ซึ่งอาศัยอยู่แถบประเทศเม็กซิโกในปัจจุบัน เมื่อชาวเม็กซิโกอพยพไปยังอเมริกาจึงได้นำคำนี้ไปด้วย และใช้กันอย่างแพร่หลายในที่สุด
Tetrahydrocannabinol (THC) สารเตตราไฮโดรแคนนาบินอล หรือสาร THC เป็นสารตัวสำคัญในกัญชา มีอยู่มากในใบและดอก ออกฤทธิ์โดยตรงกับระบบประสาท ทำให้ผู้เสพมึนเมา เคลิบเคลิ้ม คลายความกังวล รู้สึกร่าเริง หัวเราะง่าย ซึ่งน่าจะมาจากการเห็นภาพหลอนตลก ๆ นอกจากนี้แล้วในทางการแพทย์ มีการนำสาร THC มาใช้ลดอาการเบื่ออาหาร นอนไม่หลับ ลดความเจ็บปวด และยังมีการวิจัยพัฒนาเพื่อใช้รักษาโรค เช่น มะเร็ง อย่างไรก็ตาม กัญชายังถือว่าเป็นยาเสพติดที่มีคุณอนันต์โทษมหันต์ จึงต้องระมัดระวังในการใช้อย่างยิ่ง หากได้รับสารนี้มากเกินไปจะทำให้ปากแห้ง กระหายน้ำ หัวใจเต้นเร็ว ตอบสนองช้า ตาแดง ความทรงจำลดลง และมีผลกระทบกับระบบประสาทในระยะยาว
Cannabidiol (CBD) สารแคนนาบินอยด์ ออกฤทธิ์คล้าย THC แต่อ่อนกว่าและดีกว่า ตรงที่ไม่ทำให้มึนเมาและมีอาการทางประสาทอย่างรุนแรงแบบ THC โดยสาร CBD นี้ทำให้รู้สึกผ่อนคลาย ลดอาการซึมเศร้า บรรเทาอาการปวดหัวไมเกรน ลดการอักเสบ ลดการเกร็งของกล้ามเนื้อ
รู้ฤทธิ์กัญชาแล้ว มาลองรู้จักคำสแลงที่ใช้เรียก กัญชา กันบ้างค่ะ กัญชามีคำเรียกในภาษาอังกฤษหลายคำ เช่นเดียวกับในภาษาไทยที่มีคำว่า เนื้อ ปุ้น หญ้าแห้ง ขนม เป็ด ฯลฯ
Pot
คำที่แปลว่า หม้อ นี้ ถือเป็นคำสแลงแรก ๆ ที่ใช้เรียกแทนกัญชา คำว่า Pot ในที่นี้ มาจากคำภาษาสเปนว่า Potiguaya ซึ่งมีความหมายว่า เครื่องดื่มของความเศร้าโศก เป็นเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่มีการใส่กัญชาลงไปผสมด้วย เพื่อให้ลดความซึมเศร้า รู้สึกร่าเริง เคลิบเคลิ้ม และมึนเมา
Weed
ต่อมาเมื่อคำว่า Pot เริ่มเป็นที่รู้จักกันทั่วไป คนในแวดวงสายเขียวจึงต้องหารหัสลับใหม่ คือ Weed ซึ่งแปลตรงตัวว่า วัชพืช ซึ่งเป็นพืชที่ทนทายาด เจริญเติบโตไว ขึ้นได้ในทุกที่ จึงมักต้องกำจัดทิ้งไป คำนี้จึงมีความหมายซ่อนเร้นในตัวด้วย เนื่องด้วยในสมัยนั้น แม้ว่าจะมีการสั่งห้ามและปราบปรามกัญชาอย่างรุนแรง แต่กัญชาก็ยังคงอยู่ไม่ได้สูญหายไปแต่อย่างใด
Mary Jane
เป็นคำสแลงที่เพี้ยนมาจากคำว่า Mari + Juana ตัว i ในคำว่า mari จะออกเสียงยาวเหมือนคำว่า Mary ส่วน Juana ก็เป็นชื่อผู้หญิงในภาษาสเปนที่เทียบเคียงกับภาษาอังกฤษได้ว่า Jane ดังนั้น Mary Jane จึงไม่ใช่เป็นแค่แฟนของสไปเดอร์แมนอย่างเดียวนะคะ
Bong
คำนี้มาจากภาษาไทยที่หลายคนน่าจะเดาออกว่ามาจากอะไร ก็คือ บ้องไม้ไผ่ อุปกรณ์สูบกัญชายอดนิยมนั่นเอง คำนี้เริ่มใช้ในยุคสงครามเวียดนาม เหล่าทหารอเมริกันได้รู้จักคำว่า บ้อง หรือ Bong จากคนไทย หลังจากนั้นคำว่า Bong ก็กลายเป็นคำศัพท์เฉพาะวงการสายเขียวไปอีกคำ
Skunk
ด้วยกลิ่นของกัญชาที่เหม็นเขียวอย่างรุนแรง จึงนำไปเทียบกับกลิ่นเหม็นที่รุนแรงเช่นเดียวกับสกังก์
Stoner
คำนี้เป็นคำสแลง หมายถึง สิงห์กัญชา มาจากเวลาที่สูบกัญชาเข้าไปแล้วคนสูบมักจะนั่งนิ่ง ๆ เคลิบเคลิ้ม เหม่อลอยนั่งคิด นั่งจินตนาการอะไรไปเรื่อยเปื่อยคนเดียว มีอาหารคล้ายกับก้อนหิน หรือ Stone เมื่อเติม-er เข้าไป เป็น Stoner จึงเป็นคำใช้เรียก บรรดาสิงห์กัญชาทั้งหลายนั่นเอง
เรียบเรียงโดย บงกช จราวิวัฒน์